Не так давно мы уже публиковали на нашем сайте английские пословицы и поговорки с переводом. А сегодня как и обещали, публикуем продолжение той подборки. Дополненное английскими пословицами. Тоже с переводом, конечно. Выбирайте!
Английские пословицы
Не that lies down with dogs must rise up with fleas. – Кто с собаками ляжет, с блохами встанет.
Не that respects not is not respected. – Того не уважают, кто не уважает других.
Не that serves everybody is paid by nobody. – Кто всем служит, тому никто не платит.
Не that spares the bad injures the good. – Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим.
Не that will eat the kernel must crack the nut. – Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.
Не that will not when he may, when he will he shall have nay. – Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.
Не that would have eggs must endure the cackling of hens. – Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье.
Many hands make light work. – Когда рук много, работа спорится.
Many a true word is spoken in jest. – Часто правда говорится в шуточной форме.
Measure thrice and cut once. – Три раза отмерь, один раз отрежь.
Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today. – Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
No joy without alloy. – He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного.
Of two evils choose the least. – Из двух зол выбирай меньшее.
Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. – Бедность – не позор, но стыдиться ее – позорно.
Promise little, but do much. – Обещай мало, а делай много.
Prosperity makes friends, and adversity tries them. – Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу.
Repentance is good, but innocence is better. – Покаяться хорошо, но лучше не грешить.
Saying and doing are two things. – Сказать и сделать — две разные вещи.
Soon ripe, soon rotten. – Что быстро созревает, то быстро и портится.
The busiest man finds the most leisure. – Самый занятой человек находит больше всего досуга.
Поговорки английские с переводом
A hard nut to crack. – Орешек не по зубам.
A wolf in sheep’s clothing. – Волк в овечьей шкуре.
All cats are grey in the dark (in the night). – Ночью все кошки серы.
A wonder lasts but nine days. – Чудо длится лишь девять дней.
All roads lead to Rome. – Все дороги ведут в Рим.
All is fish that comes to his net. – Что ни попадается в его сети, всё рыба.
After us the deluge. – После нас хоть потоп.
All bread is not baked in one oven. – He все хлеба из одной печи.
An ass in a lion’s skin. – Осёл в львиной шкуре.
An empty sack cannot stand upright. – Пустой мешок стоять не будет.
All asses wag their ears. – Все ослы ушами поводят.
Barking does seldom bite. – Лающие собаки редко кусают.
Bad news has wings. – Дурная весть имеет крылья.
Betwixt and between. – Серёдка на половинку.
By hook or by crook. – He крюком, так крючком.
Care killed the cat. – Забота убила кошку.
Charity begins at home. – Милосердие начинается у себя дома.
Claw me, and I will claw thee. – Похвали меня, и я похвалю тебя.
Crows do not pick crow’s eyes. – Ворон ворону глаз не выклюет.
Custom is a second nature. – Привычка – вторая натура.
Cut your coat according to your cloth. – При кройке исходи из наличного материала.
Divide and rule. – Разделяй и властвуй.
Dogs that put up many hares kill none. – Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.
Don’t count your chickens before they are hatched. – He считай цыплят, пока не вылупились.
Don’t keep a dog and bark yourself. – Если держишь собаку, сам не лай.
Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood. – He насвистывай, пока не выбрался из лесу.
Drive the nail that will go. – Вбивай гвоздь, который вбивается.
Don’t put all your eggs in one basket. – He клади всех яиц в одну корзину.
Don’t look a gift horse in the mouth. – Дареному коню в рот не смотри.
Each bird loves to hear himself sing. – Всякая птица себя любит слушать.
Не that is born to be hanged shall never be drowned. – Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.
Не that has по head needs no hat. – Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна.
His money burns a hole in his pocket. – У него деньги прожигают в кармане дыру.
Honey is not for the ass’s mouth. – He для ослов существует мед.
Hungry bellies have no ears. – У голодного брюха нет уха.
If an ass (donkey) bray at you, don’t bray at him. – He реви на осла по-ослиному.
Measure for measure. – Око за око, зуб за зуб.
Money has no smell. – Деньги не пахнут.
Marriages are made in heaven. – Браки заключаются на небесах.
Much ado about nothing. – Много шуму из ничего.
My house is my castle. – Мой дом — моя крепость.
Neither here nor there. – Ни здесь, ни там.
New brooms sweep clean. – Новая метла чисто метёт.
Neither fish nor flesh. – Ни рыба, ни мясо.
No flying from fate. – От судьбы не уйдешь.
Once is no rule (custom). – Один раз не в счет.
One drop of poison infects the whole tun of wine. – Одна капля яда заражает всю бочку вина.
One man, no man. Один человек не в счет. – Один в поле не воин.
Rats desert a sinking ship. – Крысы покидают тонущий корабль.
Silence gives consent. – Молчание – знак согласия.
Sink or swim! – Потону или выплыву!
Speech is silver but silence is gold. – Слово — серебро, молчание — золото.
Strike while the iron is hot. – Куй железо, пока горячо.
The cap fits. Шапка подходит. – На воре шапка горит.
The devil is not so black as he is painted. – Не так страшен чёрт, как его малюют.
The game is not worth the candle. –Игра не стоит свеч.
The leopard cannot change its spots. – Леопард не может перекраситься.
The mountain has brought forth a mouse. – Гора мышь родила.
The rotten apple injures its neighbours. – Гнилое яблоко соседние портит.
The wind cannot be caught in a net. – Ветра сетью не поймаешь.
There is no smoke without fire. – Нет дыма без огня.
То be wise behind the hand. – Крепок задним умом.
То come out dry. – Выйти сухим из воды.
То fish in troubled waters. – Ловить рыбку в мутной воде.
То kill two birds with one stone. – Убить двух птиц одним камнем.
То look for a needle in a haystack. – Искать иголку в стоге сена.
То make both ends meet. – Сводить концы с концами.
Как видите, выбор пословиц и поговорок на английском языке огромный! И каждый родитель может найти здесь для чтения своим детям пословицы, которые подходят для чтения именно его ребёнку.
Ну а для тех, кто успешно пройдет и этот этап, и захочет двигаться дальше, можем предложить еще две интересные статьи.
Стихи для детей на английском. Тоже с переводом, конечно.
И английские загадки. Вот это вообще классика! Потому что загадками как таковыми, в привычном нам с вами смысле слова, они совсем не являются. Чем являются? А вы посмотрите! 😉 Уверяю, очень любопытно!