Главная / Пословицы, поговорки, потешки, скороговорки для детей / Лучшие английские пословицы с переводом

Лучшие английские пословицы с переводом

Кажется мне, что сегодня знать английский язык — не просто модно, но и жизненно необходимо. 🙂 Ведь сейчас дети не просто уже с первого класса учат английский язык. Все куда серьезнее. Теперь мы уже хотим найти уроки английского для малышей! 🙂  А еще лучше, конечно, чтобы дети даже не учили, а познавали английский онлайн, в игровой форме. А совсем продвинутые папы-мамы даже нанимают педагогов для обучения ребёнка английскому языку  с раннего детства.

Ну что же.  И мы вносим свой посильный вклад в нелегкое дело изучения английского.  Английские пословицы с переводом тоже помогут вам в этом обучении.

Пословицы на английском с переводом

A good name is better then riches. – Денег ни гроша, да слава хороша.

After dinner comes the reckoning. – После обеда приходится платить.

A watched pot never boils. – Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает.

A good name is sooner lost then won. – Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести.

A wise man changes his mind, a fool never will. – Умный свое мнение меняет, а дурак же – нет.

After dinner sleep a while, after supper walk a mile. – После обеда немного поспи, а после ужина – пройдись.

A good name is keeps its lustre in the dark. – Золото  блестит и в грязи.

английские пословицы с переводом

A good waif makes a good husband. – С хорошею женою и муж честен.

A great dowry is a bed full of brambles. – Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.

After a storm comes a calm. – Затишье наступает после бури.

Adversity is a great schoolmaster. – Несчастье – великий учитель.

After rain comes fair weather. – После ненастья наступает хорошая погода.

A great fortune is a great slavery. – Больше денег – больше хлопот.

A great ship asks deep waters. – Большому кораблю – большое плавание.

A guilty conscience needs no accuser. – Нечистая совесть спать не даёт.

A heavy purse makes a light heart. – Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

A honey tongye, a heart of gall. – На языке мёд, а под языком – лёд.

A hungry belly has no ears. – Голодное брюхо ко всему глухо.

A jack of all trades is master of none. – За всё берётся, да не всё удаётся.

A joke never gains an enemy but often loses a friend. – Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.

Adversity makes strange bedfellows. – Нужда сведет человека с кем угодно.

Actions speak louder than words. – Поступки говорят громче, чем слова.

A lawyer never goes to law himself. – Умный в суд не ходит.

All are good lasses, but whence come the bad wives? – Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?

All are not hunters that blow the horn. – He всяк тот охотник, кто в рог трубит.

A lazy sheep thinks its wool heavy. – Ленивой лошади хвост в тягость.

All lay load on the willing horse. – На добросовестную лошадь все груз взваливают.

A liar is not believed when he speaks the truth. – Раз солгал – навек лгуном стал.

A lie begets a lie. – Ложь порождает ложь.

 All are not friends that speak us fair. – He всяк тот друг, кто нас хвалит.

A word is enough to the wise. – Умному и слова довольно.

All truths are not to be told. – He всякую правду следует произносить вслух.

Agues come on horseback, but go away on foot. – Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.

A light purse is a heavy curse. – Хуже всех бед, когда денег нет.

A tree is known by its fruit. – Дерево познается по плодам.

All is well that ends well. – Всё хорошо, что хорошо кончается.

All that glitters is not gold. – Не всё то золото, что блестит.

An oak is not felled at one stroke. – С одного удара дуба не свалишь.

A wager is a fool’s argument. – Биться об заклад — довод дурака.

An evil chance seldom comes alone. – Беда редко приходит одна.

An ill wound is cured, not an ill name. – Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу – нет.

A word spoken is past recalling. – Сказанного не воротишь.

Better be alone than in bad company. – Лучше быть одному, чем в плохой компании.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him. – Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.

Best defence is offence. – Нападение – лучший вид защиты.

Be swift to hear, slow to speak. – Шибко слушай, да не шибко говори.

Be slow to promise and quick to perform. – Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.

Better a glorious death than a shameful life. – Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.

Better be born lucky than rich. – Лучше родиться удачливым, нежели богатым.

Better lose a jest than a friend. – Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.

Better an egg today than a hen tomorrow. – Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

Better die standing than live kneeling. – Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.

Better be envied than pitied.  – Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость.

Better go to bed supperless than rise in debt. – Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу.

 Better to do well than to say well. – Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.

Better an open enemy than a false friend. – Лучше иметь явного врага, чем

лицемерного друга.

Between two stools one goes (falls) to the ground. – Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть.

Between two evils ’tis not worth choosing. – Из двух зол выбирать не стоит.

Better a lean peace than a fat victory. – Худой мир лучше доброй ссоры.

Better deny at once than promise long. – Чем все время обещать, лучше сразу отказать.

Bind the sack before it be full. – Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон.

Burn not your house to rid it of the mouse. – He сжигай своего дома, чтобы избавиться от мышей.

Catch the bear before you sell his skin. – Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.

Cheapest is the dearest. – Дешевое дороже всего обходится.

Confession is the first step to repentance. – Признание – первый шаг к раскаянию.

 Company in distress makes trouble less. – Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше.

Cross the stream where it is shallowest. – Переходи речку в самом мелком месте.

Curses like chickens come home to roost. – Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.

Deeds, not words. – Нужны дела, а не слова.

Death is the grand leveller. – Смерть – великий уравнитель.

Desperate diseases must have desperate remedies. – Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами.

Do as you would be done by. – Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.

Drunkenness reveals what soberness conceals. – Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

East or West – home is best. – Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.

Easy come, easy go. – Легко добыто – легко и прожито.

Hard words break no bones. – Крепкое словцо костей не ломит.

Harm watch, harm catch. – Будешь лихо караулить – лихо и подхватишь.

Haste makes waste. – Поспешишь – даром время потеряешь.

Hatred is blind, as well as love. – Ненависть, как и любовь, слепа.

Не dances well to whom fortune pipes. – Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает.

Не is a fool that forgets himself. – Тот дурак, кто о себе не помнит.

Не is happy that thinks himself so. – Счастлив тот, кто считает, что он счастлив.

Не is not fit to command others that cannot command himself. – He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.

Не is not laughed at that laughs at himself first. – He смеются над тем, кто первый над собой смеется.

Не is not poor that has little, but he that desires much. – Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.

Не knows best what good is that has endured evil. – Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло.

Не laughs best who laughs last. – Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Не that commits a fault thinks everyone speaks of it. – Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит.

Не that fears every bush must never go a-birding. – Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц.

Не that goes barefoot must not plant thorns. – Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.

Не that is ill to himself will be good to nobody. – От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.

Ну вот, наверное, и все на сегодня. Но только на сегодня. Ведь, конечно, это далеко не полный перечень пословиц на английском. А английских поговорок, кстати, здесь вообще нет. Поэтому, надолго не прощаемся! Продолжение следует! Ждите скоро новую подборку английских пословиц и поговорок с переводом!

А Вы с написанным согласны? Поделитесь своим мнением!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *