Казалось бы, какая несправедливость: одни деточки первый раз узнают о такой стране, как Франция, только посмотрев фильм «Три мушкетёра», другим – уже в раннем детстве — посчастливилось воочию увидеть Елисейские поля. 🙂 Ну что же, постараемся по мере своих скромных сил эту несправедливость исправлять! Будем учить их знакомству с Францией при помощи французских пословиц с переводом. Между прочим, прочитав эти пословицы, невольно удивляешься – насколько мы и французы схожи во взглядах! Может быть, у нас одни общие корни? 🙂
Пословицы по французски и их перевод
A beau mentir qui vient de loin. – Тому лгать легко, кто был далеко.
A boiteux femme qui cloche. – По Сеньке и шапка.
Aujourd’hui en fleurs, demains en pleurs. — Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
Au danger on conna?t les braves. – Храбрые познаются в опасности.
? la guerre comme ? la guerre. – На войне, как на войне.
Apr?s la pluie,le veau temps. – Сегодня густо, а завтра пусто.
Au danger on connait les braves. – Храбрые познаются в опасности.
A` quelque chose malheur est bon. – Для чего-то несчастье хорошо.
Bon marche coute cher. – Дешевое наведет на дорогое.
Chacun ? son p?ch? mignon. – У всякого свой грешок.
Cle d’or passe partout. – Злато не говорит, да много творит.
Cache ta vie. – Скрывай свою жизнь.
Chacun est artisan de sa fortune. – Каждый – архитектор своей судьбы.
Chacun pour soi et Dieu pour tous. – Каждый за себя, один Бог для всех.
De l’amour a la haine, il n’y a qu’un pas. – От любви к ненависти только один шаг.
Jamais chiche ne fut riche. – Скупой богач беднее нищего.
Il n’y a pas de bonne f?te sans lendemain. – Нет веселья без похмелья.
Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. – Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
Il n’y a point de laides amours. – Не по хорошему мил, а по милу хорош.
La faim chasse le loup hors du bois. – Нужда и голод выгонит на холод.
La n?cessit? n’a point (n’a pas) de loi. – Нужда закона не знает, а через него шагает.
Le mieux est l’ennemi du bien. – Лучшее — враг хорошего.
Les apparences sont trompeuses. – Наружность обманчива.
L’exactitude est la politesse des rois. – Точность – вежливость королей.
Le petit poisson deviendra grand. – Из маленькой рыбки вырастет большая щука.
Les bons comptes font les bons amis. – Счет дружбы не портит.
Le temps perdu ne se rattrape jamais. – Ушедшее время не вернешь.
Le rem?de est souvent pire que le mal. – Лекарство хуже самой болезни.
L’exactitude est la politesse des rois. – Точность – вежливость королей.
la fortune vient en dormant. – Дурак спит, а счастье у него в головах стоит.
l’affliction ne gu?rit pas le mal. – Скорбь не вылечивает зла.
l’amour rapproche les distances. – Любовь сглаживает расстояния.
l’amour est de tous les ages. – Любовь для всех возрастов.
l’amour ne se commande pas. – Любовь не подчиняется приказам.
l’amour apprend aux ?nes a danser. – Любовь учит ослов танцевать.
Mieux vaut tard que jamais. – Лучше поздно, чем никогда.
Malheur partag? n’est malheur qu’? demi. – Разделённое несчастье – несчастье только.
Necessit? fait loi. – Нужда свой закон пишет.
On ne pr?te qu’aux riches – Для богатого и ворота настежь.
On ne prend pas un homme deux fois – За одну вину дважды не карают.
On conna?t l’ami dans le besoin. – Друг познается в беде.
On ne fait pas d’omelette sans casser les ?ufs. – Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.
Pour ?tre belle il faut souffrir. – Красота требует жертв.
Quand on est bien il faut s’y tenir. – От добра добра не ищут.
Qui ne edit mot, consent. – Молчание – знак согласия.
Que Femme veut — dieu le veut. – Чего хочет женщина — то угодно Богу.
Tel ma?tre, tel valet. – Каков хозяин, таков и слуга.
Tout pass?, tout casse, tout lasse. – Ничто не вечно под луной.
Vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons. – Старая любовь светит все сезоны.
Heureux au jeu, malheureux en amour. – Счастлив в картах – несчастлив в любви.
Un malheur en am?ne un autre. – Несчастье приводит другое.
Поговорки французские
Beaucoup de bruit pour rien. – Много шума из ничего.
?a lui va comme un tablier ? une vache. – Ему это идёт как корове фартук (рус. аналог: Как корове седло).
Chaque chose en son temps. – Всему свое время.
Claire comme le jour. – Ясно как день.
Grand merci ne remplit pas la bourse. – Спасибо сыт не будешь.
Il n’y a pas de roses sans ?pines. – Нет розы без шипов.
L’amour ne se commande pas. – Насильно мил не будешь.
Le besoin fait la vieille trotter. – Голь на выдумки хитра.
Les absents ont toujours tort. – На мёртвого поклёп.
L’affaire est dans le sac. – Дело в шляпе (Дело сделано).
L’argent ne fait pas le bonneur. – Не в деньгах счастье.
L’argent n’a pas d’odeur. – Деньги не пахнут.
Le temps c’est de l’argent. – Время – деньги.
Oeil pour oeil, dent pour dent – Око за око, зуб за зуб.
Pauvret? n’est pas vice. – Бедность не порок.
Qui vivra, verra. – Поживём, увидим.
Qui n’a rien, ne doit rien. – С голого взятки гладки.
Revenons ? nos moutons. – Вернёмся к нашим баранам.
Se ressembler comme deux goutte d`eau. – Похожи как две капли воды.
Vouloir le beurre et l’argent du beurre. – Хотеть и масло, и деньги за масло.
Прочитайте детям пословицы. Пусть они узнают, что хоть Франция – и другое государство, но человеческие законы у всех одинаковые: жить честно, добросовестно трудиться, любить свою родину.
Ну а настоящим полиглотам и любителям пословиц рекомендуем посмотреть другие странички с инстранными пословицами и поговорками с переводом
Пословицы на казахском языке с переводом
Пословицы и поговорки на латыни
Украинские пословицы и поговорки
Мудрость веков в пословицах из Японии
Год назад Я выиграл деньги в этом клубе